Русский и ирландский произошли из одного языка!

Москвич Виктор Байда стал ответственным за сохранение ирландского языка в Керри.

Россиянин говорит на девяти языках, а последние 15 лет вёл лекции по ирландскому языку в Московском Государственном Университете, теперь его работа заключается в сохранении ирландского языка на полуострове Айверах. Новым местом жителя преподавателя МГУ стала деревня Баллинскеллигс на побережье графства Керри.

Ирландский язык – одна из разновидностей кельтских языков, наряду с английским является государственным языком Ирландской Республики и рабочим языком Европейского союза.

Согласно данным переписи населения 2016 года, в Ирландии в той или иной степени ирландским владеют 1761420 человек, что составляет менее 40% населения.  Считается, что около 300 тысяч жителей Ирландии используют гелик в повседневном общении, однако многие активисты языка и профессиональные лингвисты ставят эти данные под сомнение. По реалистичным оценкам, постоянно говорят по-ирландски не более 65000 островитян. Число владеющих ирландским оценивается в 167487 в Северной Ирландии и в 25870 в США. На западе Ирландии в графствах Донегол, Голвей, Мейо и Керри число носителей языка превышает статистику и составляет более 50% от общего числа жителей, эти районы называют Гелтахт.  В Гелтахте на западном побережье Керри и будет пропагандировать ирландский язык преподаватель из Москвы.

«Наша газета» попросила русского пропагандиста ирландского языка ответить на вопросы.

Н.Г. Хотелось бы узнать, какие обязанности по сохранению ирландского языка вы будете исполнять, и каковы функции Comhchoiste Ghaeltacht Uíbh Ráthaigh?

Виктор Байда: Организация Comhchoiste Ghaeltacht Uíbh Ráthaigh, название которой по-русски можно перевести как «Объединенный комитет ирландскоязычного региона Ивь Рахах», является общественной. Такие организации сейчас выбираются из тех, кто готов этим заниматься, во всех ирландскоязычных регионах всего их будет 26. Каждая из них должна иметь специалиста по языковому планированию. Именно такую должность я получил в этой общественной организации. Под языковым планированием в данном случае понимается продвижение ирландского языка в тех регионах, которые официально признаны как ирландскоязычные – гэлтахты. Не все они в равной степени сегодня ирландскоязычны. Даже в самых сильных регионах ирландский язык все время подвергается давлению со стороны английского, поэтому ирландский язык нуждается в постоянной поддержке.

Н.Г. Кстати, не только для русскоязычных, но и для англичан спеллинг (транскрипция) ирландских слов – загадка. Как прочитать Comhchoiste Ghaeltacht Uíbh Ráthaigh?

Виктор Байда: Загадкой ирландская орфографии является для англоязычных людей только потому, что ей не очень хорошо учат в школе. Если вы не будете учить кириллицу, то и по-русски не сможете ничего прочитать. На самом деле, ирландская орфография намного более последовательная, чем английская. CH всегда читается как русский звук Х, BH как В, TH как английский звук H и так далее. Comhchoiste Ghaeltacht Uíbh Ráthaigh произносится Коохыште Г(южногрусское)элтахт Ийвь Раахагь.

Н.Г. Вы изучали гелик более 15 лет. Откуда появился интерес к этом редкому языку и где удалось так хорошо его выучить?

Виктор Байда: Я бы не называл язык «геликом».  Во-первых, это ни русское, ни ирландское название, а взято из английского. Во-вторых, гэльскими или гойдельскими языками называют сразу три языка – ирландский, шотландский и мэнский. Во всех этих языках название примерно одинаковое – Gaeilge, Gàidhlig, Gaelg. На самом деле в трех ирландских диалектах язык называется по-разному – Gaeilge на западе, Gaolainn на юге и Gaeilig на севере. Поэтому лучше называть язык ирландским, как и принято в русском языке.

Когда я учился в школе, то мне уже тогда были интересны разные языки. Несколько раз летом я ездил на курсы английского в Великобританию и там я узнал, что в Британии и в Ирландии есть еще другие языки, кроме английского. И мне стало интересно. Я купил учебники с кассетами и стал учить. Но по-настоящему я стал учить ирландский, когда уже учась в университете и изучая ирландский там в качестве факультатива, поехал в Тринити-колледж на один семестр по обмену. Здесь я впервые встретил, увидел и услышал людей, которые действительно говорят по-ирландски. Тогда еще в интернете не было аудио и видео, которые можно было бы посмотреть или скачать, поэтому я просто записал на аудио- и видеокассеты разные программы и потом дома в Москве слушал и смотрел записанное по многу раз. Это дало мне возможность привыкнуть к звучанию языка, произношению сочетаний слов, ну и просто запомнить эти слова и их сочетания. Потом я стал преподавать язык в университете, а преподавание – это лучший способ выучить.

Н.Г. Каким образом ирландцы узнали о вашем уникальном опыте, и как проходила процедура привлечения Вас к должности в рамках государственной программы?

Виктор Байда: Ирландцы узнали о моем опыте (не знаю, насколько его можно называть уникальным) через собеседование. Вакансия была объявлена через газеты и радио, я на нее подал, меня пригласили на собеседование и рассказал о своем опыте. Ничего сверхъестественного. Обычный процесс набора персонала, как в любой компании.

Н.Г. Много лет назад, когда русский был достаточно редок в Ирландии, старые ирландцы мне сказали, что фонетически русский язык очень близок к ирландскому. Что связывает эти два древнейших языка и каковы отличия.

Виктор Байда: Все языки имеют одинаковый возраст. Нет более или менее древних. Русский и ирландский язык произошли из одного языка, который принято называть индоевропейским, потому что мы не знаем, как сами  носители его называли. Исходная точка одна, и, соответственно, возраст один. В принципе, русский, английский и ирландский языки – это один и тот же язык, который просто по-разному развился в разных местах. Основное сходство, которое может обращать на себя внимание, возможно, в том, что и в ирландском, и в русском есть противопоставление согласных по твердости-мягкости. То есть ирландцы различают твердый и мягкий т, л, б и т.д. Это если у них аутентичное произношение, потому что многие люди, говорящие по-ирландски выучили его или научились от родителей, которые в свою очередь его выучили и произношение может быть очень сильно подвержено влиянию английского, где противопоставления по твердости-мягкости нет.

Н.Г. Сейчас осталось только 4 места гелика на земле: Бретань, Шотландия, Уэльс и Ирландия. Каковы различия между диалектами, и в чем они совпадают. На шотландском радио на гелик, работают много ирландских ведущих. Можно ли считать ирландский гелик  образцом для других диалектов?

Виктор Байда: Кельтские языки делятся на две группы – гойдельские (или гэльские) и бриттские языки. Гойдельские – это ирландский, шотландский и мэнский на острове Мэн. Бриттские – валлийский в Уэльсе, корнский на полуострове Корнуолл и бретонский в Бретани во Франции. Все это языки, а не диалекты. Различия между ними существенные, взаимопонимания между носителями гойдельских с одной стороны и бриттских – с другой – нет. Внутри же этих двух групп, понимание может быть, но здесь можно сравнить с тем, насколько друг друга понимают носители разных славянских языков.

Честно говоря, не знаю, сколько ирландцев работает на шотландском радио, но знание ирландского не означает автоматически, что вы там можете работать, и что вас там поймут, все-таки придется учить шотландский, разница не такая уж маленькая. С другой стороны, нынешний глава TG4 – ирландскоязычного телеканала как раз шотландец.

Еще в 17 веке существовал стандартный ирландский, который использовался как в Ирландии, так и в Шотландии, наряду с местными – ирландскими и шотландскими – диалектами. Однако после того, как ирландскоязычный средний класс и аристократия перестали существовать, то и необходимость писать, вести делопроизводство и т.д. на ирландском отпала, а значит перестал использоваться и этот стандартный ирландский, и остались только диалекты, которые и дошли до нашего времени, в Ирландии – ирландские, в Шотландии – шотландские. Поэтому сомнительно, чтобы у современных шотландцев был какой-то пиетет перед современным ирландским.

Единого ирландского не существует, есть три диалектные зоны, и язык в них очень сильно отличается. В 1972 году появилось Raidió na Gaeltachta, ирландскоязычное радио, после чего ирландцы привыкли к тому, как звучат другие диалекты, но до этого нередко, что носителям разных диалектов приходилось переходить на английский, потому что не могли понять друг друга. Примечательно, что в двух небольших гэлтахтах в графстве Мит, куда переехали группы жителей западных районов в 20-х годах, у ирландского языка разная судьба. В одном из них – Ráth Cairn, Рах Карнь – до сих пор говорят по-ирландски, а в другом – Baile Ghib, Бале Йибь – почти нет. Дело в том, что в первых переехали почти исключительно люди из графства Голуэй, а во второй – из Керри, Мэйо и Донегола. Как ответил один житель Бале Йибь, когда его спросили, что, вроде бы, у жителей были проблемы с языком: “Проблем с языком не было, просто все перешли на английский и все”.

Н.Г. Какова общая ситуация в Ирландии с сохранением родного языка, какие регионы продолжают его использовать, организуются ли летние лагеря и курсы для желающих овладеть языком.

Виктор Байда: Как все живущие в Ирландии знают, ирландский язык является обязательным предметом в школах, но за пределами школы очень мало поводов его использовать, и получается, что у учеников нет ни стимула его учить, ни возможности его использовать после окончания школы. В некоторых гэлтахтах ирландский все еще является нормальным языком общения между людьми, поэтому его функция сохраняется, хотя английский все больше и больше проникает и сюда. Ситуация осложняется тем, что за почти сто лет независимости Ирландия так и не смогла сделать так, чтобы ирландскоязычные регионы перестали быть самыми экономически проблемными, и уровень оттока людей из этих регионов выше, чем в других. Поэтому вопрос занятости в этих районах еще более важный, чем во многих других.

Летних лагерей и курсов для желающих выучить ирландский – огромное количество. Многие школьники летом отправляются в трехнедельные лагеря в ирландскоязычных регионах, а взрослые – на курсы. Кроме того, популярный формат поддержания ирландского языка – ciorcal comhrá, разговорный кружок – когда люди периодически собираются вместе специально, чтобы попрактиковать ирландский. А в последнее время стал популярным еще один способ собраться, чтобы поговорить по-ирландски – pop-up Gaeltacht, временный, внезапно возникающий гэлтахт – люди просто договариваются в соцсетях, что пойдут в такой-то паб, чтобы поговорить по-ирландски. Первая такая встреча закончилась тем, что одного паба не хватило, и гэлтахтом были охвачены соседние.

Н.Г. Написание слов латиницей возникло в Ирландии с приходом христианства, а какова была древняя грамматика ирландского?

Виктор Байда: В Ирландии была огамическая письменность, и про нее легко можно узнать в Википедии, например, на нее лучше один раз посмотреть, чем если ее описывать. Огамическая – это письменность. Грамматика – это система языка, род, число, падеж и т.д., опять же, независимая от системы письма. На любом языке при желании можно писать и латиницей, и кириллицей, и иероглифами.

Грамматика древнеирландского сильно отличается от грамматики современного языка, за тысячу лет язык сильно изменился.

Н.Г. Много лет назад, мы в «Нашей газете» публиковали уроки английского языка, а может быть вам было интересно вести ирландскую практику? Особенно важно, что многие нынешние названия городов возникли из ирландских, и люди просто не знают, как верно произнести то или иное место. Ирландцы говорили, что городок Nenagh когда-то писался примерно 20 знаками, при этом звучит как русское имя Нина.

Виктор Байда: К ирландским практикам мы вернемся в следующих номерах «Нашей газеты». Надеюсь на дальнейшее сотрудничество!

Спасибо за ответы и примите искренние поздравление с назначением на должность!

Метки: , , , ,
Nasha Gazeta

Добавить комментарий