В прошлом номере “НГ” мы писали о проведенном в Ирландии исследовании, результаты которого показали, что качество переводческих услуг в стране находится на очень низком уровне.
В прошлом номере “НГ” мы писали о проведенном в Ирландии исследовании, результаты которого показали, что качество переводческих услуг в стране находится на очень низком уровне. Наш автор Татьяна КОВАЛЕНКО сегодня остановится на этой теме подробнее…
Национальный Консультативный Комитет по проблемам Расизма и Межкультурным вопросам (NCCRI) представил результаты долгожданного проекта, посвященного исследованию переводческих услуг в государственных учреждениях Ирландии. Проект проводился в течение года при консультационной поддержке различных заинтересованных организаций, а также финансовой поддержке министра по интеграции.
Как переводчик и новый преподаватель DCU (Dublin City University) на курсе практики перевода на русский язык, я с нетерпением ожидала результатов данного проекта. Кажется, будто совсем недавно проводилась встреча профессиональных переводчиков с представителем NCCRI в Ассоциации ирландских переводчиков (ITIA), где мы делились наболевшими проблемами, – и вот, как говорится, результат налицо. Помимо переводчиков в ходе исследования были опрошены работники полиции, судов, налоговой службы, департамента финансов, юстиции и социальных вопросов, FAS, юридической службы для беженцев, больниц, некоторых переводческих агентств, представители этнических меньшинств, соответствующих организаций Северной Ирландии и др. стран. Результаты исследования уместились на 150 страницах красочной брошюры.
Цель проекта – выработка рекомендаций по улучшению предоставления профессиональных переводческих услуг в государственных учреждениях Ирландии. Речь о том, что данную сферу услуг необходимо урегулировать, ведется на протяжении уже многих лет, поэтому появление первого официального отчета и рекомендаций многими рассматривается как важный шаг, который наконец-то приведет к конкретным результатам и действиям со стороны правительства.
Для меня, как практикующего переводчика, на самой презентации не прозвучало ничего нового – скорее обобщение уже известных фактов. В ITIA неоднократно поднимались все те же вопросы об отсутствии единого аккредитирующего органа для переводчиков, который мог бы производить оценку их квалификаций, или действующего реестра профессиональных переводчиков, признаваемого государственными органами; об отсутствии законодательного регулирования сферы переводческих услуг, включая оплату труда переводчиков, стандарты качества и дисциплинарные меры по отношению к недобросовестным или неквалифицированным переводчикам (сейчас и пожаловаться на плохое качество перевода практически невозможно, т.к. нет стандартов). Нет в Ирландии и единого подхода среди самих государственных учреждений к работе с переводчиками – отсюда и неразумная трата бюджетных средств на услуги переводческих агентств (полиция в прошлом году потратила, к примеру, около 3 миллионов), и непрофессионализм самих государственных чиновников при работе с переводчиками. В Северной Ирландии проводятся тренинги среди сотрудников больниц, к примеру, которые прибегают к помощи переводчиков. На таких тренингах их знакомят с ролью переводчика как беспристрастного лица, чья задача заключается в точном донесении информации на родной язык клиента с учетом его менталитета и культурных особенностей, они учатся проводить консультации с больными в присутствии переводчиков. Вряд ли в Северной Ирландии докторам придет в голову просить переводчика, только что прибывшего с улицы, сообщить “в свободной форме” об обнаружении ракового заболевания у больного или родственникам в той же “свободной форме” – о смерти больного, или только что пришедшему в чувство после операции пациенту – о том, что у него были ампутированы ноги… Прошедший тренинг медперсонал не станет просить детей больного выступить в качестве переводчика. Естественно, подобная информация должна доноситься компетентным лицом, которое обладает специальными знаниями, чтобы как можно меньше травмировать пациента, а переводчик здесь станет лишь недостающим звеном в коммуникации, но не заменит собой врача.
На презентации было отмечено, что государственные учреждения Ирландии, публикуя информацию на разных языках, никогда не обращались к представителям национальных меньшинств за комментариями о качестве и уместности перевода. В ходе опроса иммигрантов китайской, польской, латышской и литовской общин прозвучали пожелания делать переводы с учетом культурных особенностей различных национальностей, а не по единому стандарту.
Помимо общих выводов по ситуации с переводами в Ирландии, интересно было узнать, что многие европейские страны тоже сталкиваются с подобными проблемами. Образцовыми были признаны только Австрия и Швеция, в которых идеально отлажен механизм аккредитации переводчиков и действует кодекс профессиональной этики. В брошюре проводится подробный сравнительный анализ также с Великобританией, Нидерландами и Австралией (для переводчиков особенно интересными будут сведения о системе оценки квалификаций и оплате труда).
Большой резонанс вызвало выступление Ульрике Фюрер, которая возглавляет переводческое агентство “Контекс” в Голвэй. Г-жа Фюрер в своей речи обратила внимание на основные проблемы, с которыми она сталкивалась на протяжении своей 20-летней карьеры переводчика и директора агентства. Она отметила, что многие подразделения государственных учреждений не имеют между собой налаженных каналов связи. В результате разные агентства получают одинаковые заказы на дорогостоящие переводы из разных подразделений. Также был сделан акцент на важности качественных переводческих услуг в процессе интеграции и соблюдении равных прав среди резидентов Ирландии на доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и судебным разбирательствам. Г-жа Ульрика Фюрер указала на необходимость предоставления психологической поддержки переводчикам, работающим с пострадавшими, оказавшимися в опасных ситуациях (изнасилования, преступления, с тяжелобольными и т.д.) и финансовых средств на тренинг государственных служащих.
Теперь у переводчиков появилось физическое доказательство необходимости введения перемен в виде опубликованной брошюры. Остается только ждать, какие же действия последуют далее…