
Поэзия — это совершенно особый стиль мышления безусловно романтических, неординарных натур, воплощаемый таким же необычным речевым образом в словесное художественное творчество.
Продолжение, начало
Представить наш мир без поэзии, как высшего достижения человеческого мышления, невозможно. В стихах и поэмах я просто растворяюсь, ощущая собственное бытие через призму феноменального воображения и языковых возможностей экспрессии, мне не всегда доступных. Как «возвышенное» над «земным», поэзия возносит и вдохновляет, обогащает мысль и окрыляет, учит и облагораживает.
Взрослея на произведениях В. Жуковского, П. Вяземского, А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Н. Некрасова, В. Курочкина, В. Маяковского, С. Есенина, М. Цветаевой, А. Блока, Р. Рождественского и многих, многих других, я не сомневаюсь, что русская поэзия – это жемчужина мирового искусства. Понять смысл и значение поэтического творчества в мире без знания произведений русских поэтов невозможно, по моему глубокому убеждению. А осознать прелесть строфы реально только на русском языке. Впрочем, другие народы также утверждают ценность отечественного лиризма на исконном. Но почему тогда их произведения восторгают в переводе на русский язык, а русские – теряют истинный, ментальный смысл в любом переводе?
В Ирландии известно имя американского пушкиниста-переводчика и писателя Джулиана Лоуэнфельда. Своё кредо он высказал в одном из интервью, когда на вопрос: «Зачем вам это, чтобы где-то Нью-Йорке или Лондоне открыл человек книжку и прочел Пушкина?», он откровенно ответил: «Я люблю Россию, люблю ее поэзию. Русская поэзия неразрывна с загадочной русской душой, которую без поэзии не понять».
Пушкинский фестиваль в Ирландии, за три моря от «Тихих берегов Москвы»
Мистер Лоуэнфельд даже пришёл к выводу, что простой русский, деревенский с диалектами напоминает ему язык жителей штата Вирджиния. Также легко и непринуждённо он переводит стихи великого поэта, возможно, насегодня лучше многих.
Мне нравятся переводы Алика Вагапова (род. 1944), преподавателя и лингвиста; массовый труд на английском русских классиков и современных поэтов.
Прекрасныe переводы с английского выполнены выдающимися отечественными мастерами слова: Самуил Маршак (1887-1964), Ирина Железнова (1924-1987), Иннокентий Анненский (1855—1909), Борис Пастернак (1890—1960), Василий Аксёнов (1932—2009) и др.
Но даже в переводе английская поэзия звучит как-то по-русски: напевно, красиво и непременно в рифму, насколько только это возможно.
Вот, к примеру, перевод Дарьи Макух стихотворения Алана Александр Милн (1882-1956), британского писателя, кстати, автора детских историй о Винни-Пухе.
Ромашка
Под шляпкой, облитою солнечным соком,
Она примеряла зелёный платок,
Неслышно присев в реверансе глубоком,
Когда ей в лицо вдруг подул ветерок.
Головкою жёлтой легонько тряхнула,
Как будто промолвив: «Такие дела … »
Затем, поклонившись соседке, шепнула:
«Зима умерла».
Daffodowndilly
She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
‘Winter is dead.’
И не обязательно быть профессионалом, чтобы почувствовать красоту поэтического слога на русском.
Или вот ещё:
Solitude /Alan Alexander Milne/
I have a house where I go
When there’s too many people,
I have a house where I go
Where no one can be;
I have a house where I go,
Where nobody ever says ‘No’;
Where no one says anything- so
There is no one but me.
Одиночество
Мой старый дом, где я живу,
Хранит меня от бед.
Мой старый дом, где я живу,
Мне не ответит «Нет».
Мой старый дом, где я живу,
Он пуст и нелюдим.
Не скажет ничего в ответ
Мой дом, где я один.
Переводы Дарьи Макух изумительны до драматичности, но информации о ней решительно недостаточно; наверное, гениям не нужна реклама.
А вот сведений об Анатолии Кудрявицком – множество, даже в Википедию попал: член Союза писателей Москвы, международного и ирландского ПЕН-клуба, он в 1998 году стал основателем и первым президентом (1998—1999) Российского поэтического общества. С 1999 года — член редакционного совета «Журнала ПОэтов» (Москва) и т.д и т.п.
Но почему тогда прослеживается столь очевидный разрыв между регалиями и талантом? К примеру, стихи поэта Джозефа Вудс звучат чересчур упрощённо, хотя были написаны в довольно сложный жизненный период, когда автор решил покинуть Ирландию навсегда и обосновался с семьёй в Зимбабве, в Юго-Восточной Африке.
Я здесь, чтобы восстановить силы;
из моего нового пристанища можно добросить камнем
до моря, где я гуляю вдоль берега по вечерам,
а когда настает лягушачья погода,
утешаюсь звуками коровьей переклички,
лежа на неразобранной постели, или слушаю
легкую оркестровую музыку – и шип виниловой пластинки
пытается убедить меня, что дождь усиливается…
Или уникальные строки поэта из Белфаста Фрэнка Ормсби на день рождения сына переведены, по меньшей мере, без души.
ПРИХОДИ КАК ТЫ ЕСТЬ
В тебе никто не ищет идеал совершенства.
Приходи как ты есть.
Не как многообещающий дебютант,
не как надежда нового века
наследник великих традиций,
не как носитель бремени.
Избавься от тягот ожидания.
Приходи как ты есть,
когда твой день, твой час настанут.
Пусть это будет началом.
Стихи Омсбри трогательны и близки мне, как матери; я их слышу иначе:
Не ожидаю гения рожденье,
не совершенство и не идеал,
лишь появись таким, какой ты есть;
Ты – моя прелесть.
Не надо быть великим, перспективным,
чтоб оправдать родителей мечту,
Я просто жду,
Уж появись таким, какой ты есть,
Ты – моя прелесть.
Наследник – не герой воображенья,
несбыточных иллюзий воплощенье,
надежда века или благовесть;
Ну, появись таким, какой ты есть,
Ты – моя прелесть.
Не бремени традиций продолжатель,
или достойных предков подражатель,
Ax, появись таким, какой ты есть,
Ты – моя прелесть.
Избави, Бог, от тягот ожиданья,
Явись вселенной, новое созданье,
твой первый вздох благословен,
Началом ратных дел пусть станет он.
И будь таким, какой ты есть;
Хвала – не лесть,
Ты – моя радость, моя прелесть.
Поэзия – слух услаждает и мысли украшает (собственный афоризм). Перевести можно любой текст, благо современные электронные возможности безграничны. Но литературный перевод – это особая область, требующая писательских способностей. Кудрявицкий же меня разочаровывал.
Сомнения подтолкнули меня на изыскания; кто же этот великий «комбинатор»?
15 лет – ни слухом, ни духом… даже, принимая во внимание, его интерактивное предпочтение европейских аборигенов, нежели соплеменников.
Без всякой зависти, поверьте, но с профессиональным любопытством, я стала задавать вопросы. Ответы оказались неожиданными.
продолжение следует
Метки: Литературный биеннале, Сабина Салем, стихи