Поэзия — великая держава. Об особенностях перевода ирландских поэтов рассуждает Сабина Салим

…мы над суетой
к познанью наивысшему причастны,
спасённые счастливой слепотой.
/Е. Евтушенко/

Сотрудничество с ирландскими поэтами и знакомство с их творчеством значительно обогатило мой опыт переводчика.

Сабина Салим

Ведь главное, не только перевести слова, но отразить самобытность личности творца. Собственно, в этом и заключается изюминка перевода. При этом, чрезвычайно важно знать читателей, а русскоязычная публика весьма своеобразна и требовательна. Мы любим тонкость слога, прислушиваемся к стихотворному размеру, рифме.

Чем больше я знакомлюсь с современной ирландской поэзией, тем глубже убеждаюсь, что теория версификации давно уже не в почёте либо в силу незнания, либо непризнания как исторического рудимента, что, по моему убеждению, приводит к упрощенчеству, вульгаризации текстов и гипоморфозу творчества. Хотя, я могу ошибаться. Поэзия видо- и слухо-изменилась и всё же требует перевода для читательской информативности и оценки.

Придерживаясь некритической позиции, я с удовольствием принялась за переводы ирландских поэтов.

Из всех известных мне местных пиитов только одна – Рита Анн Хиггинс из Голвей – отказалась от моих услуг. Она считает, что её поэзию достоин переводить только равный ей по знаменитости и значимости. Ну, на «нет», как говорится, и суда нет.

Мне же до звёзд далеко и навряд ли когда-либо подступлюсь ближе; не тщеславия ради усердствую, а по зову сердца на благо народа (как бы помпезно не звучало).

Тем не менее, для обмена опытом, я связалась с писателем Анатолием Кудрявицким, иммигрантом из России, живущем в Дублине. Он знаменит переводами ирландских стихов, причём следует больше смыслу и точной передаче текста, нежели поэтическому слогу. Посему, мне очень хотелось обсудить с ним альтернативу доминирования дословного перевода над поэтическим стилем.

К примеру, стихотворение Патрика Боран «Дом» в переводе А. Кудрявицкого:
Вода исторгается из крана с металлическим
звоном – словно цепь.
Вечность прошла с тех пор как здесь
хоть что-то было в движении –
 кроме крыс и птиц.
Наверное, последними обитателями этого дома
были отец и сын.
Отец послал сына в город, одарив его
рукопожатием и старыми бумажными банкнотами.
С тем же успехом он мог бы велеть ему
принести домой время,
не дав часов, чтобы его нести.               

Или его же перевод поэтессы из Белфаста Мэйв Макгакиан «У верховьев реки»:
Подобно черному дрозду, крадущему драгоценности,
Лунный убийца подходит, когда я паркуюсь
У верховьев реки, изогнувшейся во сне.
Что случится, если змея
Ускользнет из стеклянной теплицы –
Медовая зола быстрого потока?
Нас обязательно заметят в воде.
Ночи бывают разными.
Также и плавания.

А ведь переводы представляют море возможностей для интерпретации! И, чтобы сохранить национальный колорит, необходимо сопоставить его с родными традициями и преподнести мысль в доступном многообразии: колоссальный труд! В этом сложность и перспективы.

Вот, например, Денис О’Дрисколл (1954–2012), один из самых одиозных поэтов Ирландии, возможно, единственный, кто шокирует лично меня оригинальностью мышления, строфы и собственной непредсказуемостью. Одно из его ведущих стихов о поэте и его назначении переведено господином А. Кудрявицким и опубликовано…без знаков препинания:

ПОРЛОК

это мое лучшее стихотвоение которого не существует
оно состоит из великолепных строчек что я придумал
но не записал – за неимением времени места или бумаги

 

это стихотворение о помехах вторжениях звонящих телефонах
стихотворение о моей жизни несовместимой со стихами
приют для умственно отсталых строчек

 

это бюро находок и поэтических потерь
стих без героя зачатый но не рожденный
пленник сознания жертва утечек интеллекта

 

это стих который не заучишь на память
стих не обретший индивидуальность
забывший собственное название

 

это мое самое заурядное творение
строчки одноразового пользования.

 

Будучи знакомой с автором, я перевела Дениса О’Дроскол иначе:

Я б создал превосходную поэму –

Великолепных слов и мыслей строй,

Я б оду написал на восхожденье,

Но не нашёл бумагу под рукой,

И время дезертирует змеёй.

 

Я б написал о звуках, стонах, шуме,

вторжении помех, неугомонном гуле,

звонках на телефон,

о полной горя жизни,

несовместимым с лирикой

безумным лексиконом.

 

Под яростью находок, под бременем потерь

зачать азы поэмы и в муках породить,

рассудок потерять, сознанье помутить

и жертвою на алтаре предстать.

.

 Мою поэму не запомнить,

Моё творенье не забыть,

Стихи в хитон не облачить

Названием не обременить,

 Строфа достойна рифмоплёта,

От заурядного полёта

До примитивной посулы.

Перевод поэзии – это подстрочный перевод, который становится стихотворением только после творческой обработки. Знаменитый перевод, к примеру, стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» значительно отличается от оригинала. Однако, выполненный в аранжировке Глеба Наумова, стих обрёл популярность, послужив основой для известной песни Яна Френкеля.

Стихотворение – это прежде всего личность поэта, которая должна найти своё отражение в переводе. Можно, конечно, ограничиться прозаическим переводом. Но какой поэт не мечтает быть понятым широкой читательской аудиторией, а не только сухо-переведённым?

Лингвистическая трансформация иностранного текста – грандиозная и многогранная задача, создающая почву для различных вариантов интерпретации стихов. При этом ни один из них не может быть исключён, но по достоинству оценён читателями.

Так, трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» переводилась многократно; на сегодня насчитывается более 50-ти русских текстов.

Блогер LiveJournal Тимур Василенко, инженер, философ, эрудит, приводит примеры переводов одного текста разными авторами.

Черный маг, повелитель слова. Уильям Батлер Йейтс

К примеру, отрывок из стихотворения знаменитого ирландского поэта Уильяма Батлер Йейтс (1865-1939), в переводе А. Сергеева.

Oстров Иннисфри

 Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри,

И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;

Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,

И в улье рой поселю пчелиный.

 

И там я найду покой, ибо медленно, как туман,

Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;

Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян,

А вечер — сплошные вьюрковые крылья.

 

В переводе  Анны Блейз. стих звучит несколько иначе:

Озерный остров Иннисфри

Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,

Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,

Бобами грядки засажу по счету трижды три,

И стану жить один и слушать пчел.

 

И там придет ко мне покой, медлительным дождем

Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод;

Там полдень пурпуром горит, а полночь – серебром,

И коноплянка вечером поет.

Третий вариант принадлежит Григорию Кружкову, основному переводчику поэзии Йетса:

Остров Инишфри

 Я стряхну этот сон — и уйду в свой озерный приют,

Где за тихой волною лежит островок Иннишфри;

Там до вечера в травах, жужжа, медуницы снуют

И сверчки гомонят до зари.

 

Там из веток и глины я выстрою маленький кров,

Девять грядок бобов посажу на делянке своей;

Там закат — мельтешение крыльев и крики вьюрков,

Ночь — головокруженье огней.

А вот и оригинал:

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

Все три варианта принадлежат поэтическому переводу, и ни один – прозаическому; в этом сила поэзии: не переведи и представь, а ощути и преподнеси! Не критики надо опасаться в переводах, а отсутствия поэтического, писательского таланта. И, если я наделена подобной благодатью хоть на малую толику, то использую её, не хвалы или карьеры ради, а на благо.

Как пишет популярный  журналист и писатель Андрей Цунский: “Заниматься переводом – значит смело броситься на бескрайние, бурлящие просторы родного языка, где в помощь вам только легкое весло в виде пера, бумажный листочек паруса … и тяжесть оригинала на шее.”

А мы продолжаем наш Литературный Биеннале

Литературный биеннале

Метки: , ,

Последние публикации в категории


Похожие публикации

Подпишитесь на наши странички в социальных сетях и будьте в курсе всех событий Русской Ирландии
Сабина Салим

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *